Категории

Тут было

Иленуца, живущая на вершине, исполняет Силвия Зэгоряну Грэдинару

Spread the love

Молдовское be tiniIlenuţa de pe coastă исполняет Silvia Zăgoreanu Grădinaru. Переводя означает «Ленуца, живущая на вершине», исполняет Силвия Зэгоряну Грэдинару. В песне поётся о взаимной любви двух сердец, Илеяны и её кавалера, имени которого не называется. Илеана, Елена, Лена хочет с ним увидеться, но ей не разрешает мать, задаёт работу по хозяйству. Бэдица (её возлюбленный), ждёт её у колодца, и она ему говорит: ничего, ночь не буду спать, выполню всю работу, а с утра, прибегу к тебе. И тогда мы будем вместе, посидим так, как скажешь ты. Надо сказать, что в молдавской традиции, девушка называет своего любимого ласкательным словом Бэдица. Аналога этого слова нет в русском языке, но так называют старшего брата, либо любимого. Девушку зовут ласкательно Мындра, что тоже не переводится, но смысл слова примерно звучит как «гордячка» или ещё правильнее «горделивая«, «статная«.

Песен посвящённых имени Елена, Леана, Ленуца в молдавском и румынском фольклоре огромное количество. Все их мы представить не можем, так как просто не все они записаны на видео и выставлены на Ютубе. Но те что выставлены мы, потихоньку будем показывать посетителям нашего сайта Ленуца.ру.

Ilenuţă de pe coaste ea dă-te pe lîngă fereastră
Sî-i vede cum iarba creşte şi teiul cum înfloreşti
Că teiul făcut tare, badea după tine moari
Că teiul făcut tare, badea după tine moari

Măi bădiţă floare rară, asă-i şi la tine-afară
Da mamuca nu mă lasă mă ţîni inchsă-n casă
Mi-o dat un fuior cu lînă să nu ies o săptămînă
Să nu ies o săptămînă nic măchar pîn-la fîntână

Da eu ştiu, bade, ce-oi faşi — tăt fuioru ni l-oi toarşi
O noapti nu voi dormi cît or s poate voi găti, măi
Ş-oi ieşi la ti-afarî cu dor di la inimiorî
Ş-amîndoi de-a bini-om sta, cum ai să vrei dumneata

Related Post


See also:

Leave a Reply